Monthly Archives: July 2015

Solución gastronómica

aleksandra-waliszewska-2
(Ilustración de Aleksandra Waliszewska)

Solución gastronómica

come come filho
que o teu mal é fome
José Anjos

Creer que sentirnos mal

es algo que podemos resolver comiendo

mientras los pensamientos negativos

que llevamos con nosotros

nos siguen devorando

desde adentro.

 

(Alejandro Rodríguez Morales)

Un poema sobre la saga de películas “Sharknado”

image.jpg

Hoy me he topado en Twitter con el link a un poema, escrito por Nora Cooper, sobre la saga de películas “Sharknado” (Tornado de Tiburones) producida por el canal SyFy, y cuya tercera parte está estrenándose en Estados Unidos esta semana. Me pareció un poema genial y por eso no dudé en traducirlo al español para compartirlo acá en el blog. De modo que a los amantes de los tornados y los tiburones, y a los que no tanto, les presento a continuación el original en inglés y mi traducción al español del poema de Nora Cooper “POR SI ACASO NO LO SABÍAS HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES DENTRO DE ELLOS”.

 

IN CASE YOU DIDN’T KNOW THERE IS A FRANCHISE OF MOVIES ABOUT TORNADOES WITH SHARKS INSIDE OF THEM

 

IN CASE YOU WERE WONDERING

ONE DAY SOMEONE WAS LIKE

“YO I HAVE THIS IDEA”

“NATURAL DISASTER TORNADO MOVIE”

“BUT WITH SHARKS”

AND EVERYONE ELSE IN THE ROOM WAS LIKE

“LET’S FUCKING GO.”

 

IN CASE YOU WERE WONDERING

I DEFINITELY WILL ALWAYS BE THE FRIEND IN THE ROOM WHO SAYS

“LET’S FUCKING GO”

WE ONLY GET SO MUCH LIFE

WHO KNOWS WHEN YOU MIGHT BE SWALLOWED BY A SHARK WITH NO CHAINSAW TO BREAK YOURSELF OUT

 

IN CASE YOU WERE WONDERING

IN THE EVENT THAT THIS MOVIE EVER WERE TO BECOME REALITY

THE SHARKS DEFINITELY DID NOT CONSENT TO THIS

NO SHARK EVER SAT IN A ROOM WITH OTHER SHARKS AND WAS LIKE

“YO I HAVE THIS IDEA”

“LET’S GET INSIDE A FUCKING TORNADO”

“AND HAVE IT HURL US AT MAJOR METROPOLISES IN AMERICA”

YOU CAN TELL THIS BY THE WAY THE SHARKS FLAIL AROUND

AND HOW SO MANY OF THEM DIE

AND HOW THEY DEFINITELY WOULD HAVE PREFERRED TO STAY IN THE OCEAN

 

IN CASE YOU WERE WONDERING

I DEFINITELY WILL ALWAYS SYMPATHIZE WITH THE SHARKS ON THIS ONE

I’VE BEEN OCEAN CREATURE

SUCKED INTO A TORNADO

ONLY TO BE MADE VILLAIN BY THE THING THAT PUT ME THERE

I’VE BEEN HURLED AT PEOPLE UNWILLINGLY

SHOUTING “I’M SORRY I’M SORRY I’M SORRY”

AS I FLEW INVOLUNTARILY TOWARD THEM

I KNOW WHAT IT IS TO HAVE A STORM MADE OF YOUR BIGGEST IRRATIONAL FEAR RATTLING IN YOUR BRAIN

TO BE A STORM MADE OF YOUR BIGGEST IRRATIONAL FEAR

TO BE A STORM SCREAMING THAT NO FEAR IS MORE RATIONAL THAN ANOTHER BUT FUCK IT

 

I WANNA MAKE A MOVIE ABOUT A REVERSE BLACK HOLE

LIGHT IS SPEWED OUT OF IT

AND ALL OF A SUDDEN EVERYTHING IS MAGIC

I’LL CALL IT A MEMOIR

IN THIS MOVIE

I MAKE MYSELF THE CENTER OF THE UNIVERSE

AND EVERYONE ELSE IS THE CENTER TOO

AND EVERYONE ELSE IS A MAIN CHARACTER TOO

AND NO ONE BECOMES A VILLAIN WITHOUT TRYING TO

AND WHEN YOU SWALLOW SOMEONE WHOLE YOU APOLOGIZE

EVEN IF IT WAS AN ACCIDENT

AND THERE ARE OTHER MOVIES WITHIN MY MOVIE ABOUT VERY LARGE SPIDERS FIGHTING ROBOT ALIENS

AND THESE ARE NOT THE SAME AS TRANSFORMERS

THEY’RE JUST NOT

 

AND IF ANYONE EVER TRIES TO TELL ME I CAN’T MAKE THIS MOVIE

I WILL STAND ON THE TOP OF THE TABLE WHERE WE ARE HAVING THIS MOVIE MAKING DELIBERATION

AND I WILL SCREAM LOUDLY DIRECTLY AT THE VOICE OF THE OPPOSITION

AND I WILL SAY

IN CASE YOU WERE WONDERING

THERE IS A FRANCHISE OF MOVIES ABOUT TORNADOES WITH SHARKS INSIDE OF THEM.

DON’T TELL ME

WHAT’S IMPOSSIBLE

AND THEN I WILL CALMLY RETURN TO MY SEAT

LIKE NOTHING OUT OF THE ORDINARY JUST HAPPENED

BECAUSE IT DIDN’T

BECAUSE IT DIDN’T

BECAUSE FUCK YOU

BECAUSE THERE’S NOT ENOUGH TIME

TO PRETEND THAT ANY OF THIS

WAS ORDINARY TO BEGIN WITH

 

 

 

——–

——–

 

 

POR SI ACASO NO LO SABÍAS HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES DENTRO DE ELLOS

 

SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO

UN DÍA ALGUIEN DIJO ALGO COMO

“HEY TENGO ESTA IDEA”

“UNA PELÍCULA DEL GÉNERO DE DESASTRES NATURALES, DE TORNADOS”

“PERO CON TIBURONES”

Y TODA LA GENTE EN EL SALÓN ESTUVO COMO

“HAGAMOS ESA JODIDA VAINA.”

 

SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO

YO DEFINITIVAMENTE SERÍA SIEMPRE LA AMIGA EN EL SALÓN QUE DICE

“HAGAMOS ESA JODIDA VAINA”

SOLAMENTE TENEMOS TANTA VIDA

QUIÉN SABE CUÁNDO PODRÍAS SER TRAGADO POR UN TIBURÓN

SIN TENER UNA SIERRA ELÉCTRICA PARA LIBRARTE

 

SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO

EN EL SUPUESTO DE QUE ESTA PELÍCULA ALGUNA VEZ SE HICIERA REALIDAD

LOS TIBURONES NO ESTUVIERON DE ACUERDO CON ESTO

NINGÚN TIBURÓN JAMÁS SE SENTÓ EN UN SALÓN CON OTROS TIBURONES Y ESTABA COMO

“HEY TENGO ESTA IDEA”

“VAMOS A METERNOS DENTRO DE UN JODIDO TORNADO”

“Y A ARROJARNOS A LAS GRANDES METRÓPOLIS DE AMÉRICA”

PUEDES SABER ESTO POR LA FORMA EN QUE LOS TIBURONES SE AGITAN ALREDEDOR

Y COMO MUCHOS DE ELLOS MUEREN

Y COMO ELLOS DEFINITIVAMENTE HUBIERAN PREFERIDO QUEDARSE

EN EL OCÉANO

 

SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO

YO DEFINITIVAMENTE SIEMPRE ESTARÉ DE ACUERDO CON LOS TIBURONES

EN ESTA

HE SIDO UNA CREATURA DEL OCÉANO

SUCCIONADA POR EL TORNADO

SOLO PARA QUE LA HAGAN UN VILLANO PORQUE ALGO LA PUSO ALLÍ

HE SIDO ARROJADA A LA GENTE INDELIBERADAMENTE

GRITANDO “LO SIENTO LO SIENTO LO SIENTO”

MIENTRAS VUELO INVOLUNTARIAMENTE HACIA ELLOS

SÉ LO QUE ES TENER UNA TORMENTA HECHA

DE TU MIEDO IRRACIONAL MÁS GRANDE HACIÉNDOTE RUIDO EN EL CEREBRO

SER UNA TORMENTA HECHA DE TU MIEDO IRRACIONAL MÁS GRANDE

SER UNA TORMENTA GRITANDO QUE NINGÚN MIEDO ES MÁS RACIONAL

QUE OTRO PERO JÓDANSE

 

QUIERO HACER UNA PELÍCULA SOBRE UN HOYO NEGRO A LA INVERSA

LA LUZ ES VOMITADA FUERA DE ÉL

Y ASÍ DE REPENTE TODO ES MÁGICO

LO LLAMARÉ UNA BIOGRAFÍA

EN ESTA PELÍCULA

ME HARÉ EL CENTRO DEL UNIVERSO

Y TODOS LOS DEMÁS SERÁN EL CENTRO TAMBIÉN

Y TODOS LOS DEMÁS SERÁN UN PROTAGONISTA TAMBIÉN

Y NADIE SE CONVERTIRÁ EN VILLANO SIN INTENTAR SERLO

Y CUANDO TE TRAGUES A ALGUIEN ENTERO TE DISCULPARÁS

INCLUSO AUNQUE SEA UN ACCIDENTE

Y HAY OTRAS PELÍCULAS DENTRO DE MI PELÍCULA SOBRE ARAÑAS

MUY GRANDES PELEANDO CONTRA ROBOTS EXTRATERRESTRES

Y ESTOS NO SON LOS MISMOS QUE LOS TRANSFORMERS

SIMPLEMENTE NO LO SON

 

Y SI ALGUNA VEZ ALGUIEN TRATA DE DECIRME QUE NO PUEDO HACER ESTA PELÍCULA

ME PARARÉ SOBRE LA MESA DONDE ESTEMOS TENIENDO

ESTA DELIBERACIÓN SOBRE LA PELÍCULA

Y GRITARÉ FUERTE DIRECTAMENTE A LA VOZ

DE QUIENES SE OPONEN

Y DIRÉ

SI ACASO TE LO ESTABAS PREGUNTANDO

HAY UNA SAGA DE PELÍCULAS SOBRE TORNADOS CON TIBURONES

DENTRO DE ELLOS.

NO ME DIGAS

LO QUE ES IMPOSIBLE

Y ENTONCES REGRESARÉ CALMADA A MI SILLA

COMO SI NADA FUERA DE LO ORDINARIO HUBIERA PASADO

PORQUE DE HECHO NO

PORQUE DE HECHO NO

PORQUE JÓDETE

PORQUE NO HAY TIEMPO SUFICIENTE

PARA PRETENDER QUE ALGO DE ESTO

FUE ORDINARIO DESDE UN PRINCIPIO.

 

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)

Un poema de Karl Krolow

20141020045955-jerusalem.e.p28.300_crop
(Dos cuerpos se abrazan en un grabado del poeta William Blake)

 

Vuelvo al oficio de cometer traiciones gracias a la traducción. Durante junio y lo que va de julio de este año he estado leyendo literatura en español, pero también en otros idiomas, sobre todo en inglés, portugués y francés (éste último tuve la fortuna de estudiarlo durante un año en mi adolescencia, si bien muy lejos estoy de dominarlo, como tampoco domino ninguno de los otros idiomas). Precisamente por estar leyendo en francés (concretamente los Diarios de Marina Tsvietáieva, que hasta donde sé han sido publicados, en su versión entera, únicamente en ruso y en francés), estuve pensando en cómo el haber estudiado alemán hizo que olvidara mucho de lo que sabía de francés y temí que retomar ese idioma pudiera hacerme olvidar el alemán (como si en mi cerebro se luchara todavía la segunda guerra mundial). Entonces decidí hacer una pausa en mi lectura de los Diarios de Marina para leer poesía escrita en alemán y fue así como llegué a los poemas de Karl Krolow, poeta alemán nacido en Hannover en 1915 y fallecido en 1999 en Darmstadt. De Krolow he querido compartir aquí en el blog la traducción que hice de su poema “Realmente mucha suerte” (Ziemlich viel Glück). Así, encontrarán a continuación el original en alemán seguido de mi traducción al español.

 

Ziemlich viel Glück

 

Ziemlich viel Glück

Gehört dazu,

Daß ein Körper auf der Luft

Zu schweben beginne

Mit Brust, Achsel und Knie,

Und auf dieser Luft

Einem anderen Körper begegne,

Wie er Unterwegs.

 

Die Atmösphere macht

Zwei innige Torsen aus ihnen.

Unbemerkt beschreibt ihr Entzücken

Zärtlichen Linien in Baumkronen.

Einen ganze Zeit noch

Ist ihr Flüstern zu vernehmen,

Und wie sie einander

Das schenken,

Was leicht and ihnen ist.

 

Glücklichsein beginnt immer

Ein wening über der Erde.

 

Aber niemand hat es beobachten können.

 

——

——

 

Realmente mucha suerte

 

Realmente mucha suerte

Pertenecer a esto,

Que un cuerpo comience

A flotar en el aire

Con pecho, axila y rodilla

Y en ese mismo aire

Otro cuerpo se encuentre

A uno como él

En el camino.

 

La atmósfera hace de ellos

Dos torsos íntimos.

Las tiernas líneas en las copas de los árboles

Describen su éxtasis inadvertidamente.

Su murmullo permanece

Un tiempo entero aún para que lo escuchen,

Y como él se regalan

Uno al otro eso,

Lo que es ligero en ellos.

 

Ser afortunado empieza siempre

Un poco aquí en la Tierra.

 

Pero nadie ha tenido la capacidad de notarlo.

 

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)