Un poema de Caitlyn Siehl

caitlynsiehlEl año 2014, al que ya le quedan pocos días para decir adiós, nos regaló poesía maravillosa, tanto en inglés como en español. Son muchos los libros que podrían mencionarse aquí en ese sentido, algo que me permito dejar para otra publicación en este mismo blog, la correspondiente a mis listas de este año. Sin embargo, lo que sí diré aquí es que uno de los buenos libros publicados en 2014 es sin duda el de la joven poeta Caitlyn Siehl, de New Jersey, Estados Unidos, quien nos ha ofrecido su primera colección de poemas en solitario titulada “What we buried” (Lo que enterramos), publicada por Words Dance Publishing. De este libro he tomado un poema titulado “Do not fall in love with people like me” (No te enamores de gente como yo), el cual he traducido modestamente al español en versión que me permito presentarles a continuación, antecedida, como acostumbro, del original en inglés.

 

DO NOT FALL IN LOVE WITH PEOPLE LIKE ME

by Caitlyn Siehl

 

Do not fall in love with people like me.

People like me will love you so hard

that you turn into stone,

into a statue where people come to marvel at how long

it must have taken to carve that faraway look into your eyes.

 

Do not fall in love with people like me.

We will take you to museums and parks and monuments

and kiss you in every beautiful place

so that you can never go back to them

without tasting us like blood in your mouth.

 

Do not come any closer.

People like me are bombs.

When our time is up, we will splatter loss all over your walls

in angry colors that make you wish your doorway

Never learned our name.

 

Do not fall in love with people like me.

With the lonely ones.

We will forget our own names if it means learning yours.

We will make you think that hurricanes are gentle,

that pain is a gift.

 

You will get lost in the desperation, in the longing

for something that is always reaching,

but never able to hold.

 

Do not fall in love with people like me.

We will destroy your apartment.

We will throw apologies at you that shatter on the floor

and cut your feet.

 

We will never learn how to be soft.

We will leave.

We always do.

 

————–

————–

 

NO TE ENAMORES DE GENTE COMO YO

 

No te enamores de gente como yo.

La gente como yo te amará tan fuerte

que te convertirás en piedra,

en una estatua que la gente vendrá a maravillarse por el tiempo

que habrá tomado esculpir esa mirada lejana en tus ojos.

 

No te enamores de gente como yo.

Te llevaremos a los museos, los parques y los monumentos

y te besaremos en todos los sitios hermosos

para que no puedas volver a ellos

sin saborearnos como sangre en tu boca.

 

No te acerques mucho más.

La gente como yo somos bombas.

Cuando se agote nuestro tiempo, salpicaremos la pérdida en tus paredes

en colores furiosos que te harán desear que tu puerta

nunca hubiese sabido nuestro nombre.

 

No te enamores de gente como yo.

De los solitarios.

Olvidaremos nuestro nombre con tal de aprendernos el tuyo.

Te haremos creer que los huracanes son dóciles,

que el dolor es un obsequio.

 

Te perderás en la desesperación, en el anhelo

de algo que siempre está en una búsqueda,

pero nunca es capaz de sujetar.

 

No te enamores de gente como yo.

Destruiremos tu apartamento.

Te lanzaremos disculpas que se quebrarán en el suelo

y te cortarán los pies.

 

No aprenderemos nunca cómo ser mansos.

Nos iremos.

Siempre lo hacemos.

 

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s