Dos poemas de Angela Krauß

2637_krauss_angela

Ha pasado bastante tiempo desde que publiqué en este blog las últimas traducciones de poemas escritos en idioma alemán, por lo que con esta entrada pongo fin a esa larga pausa debida sobre todo a que mis lecturas recientes han sido mayormente en español e inglés. Sin embargo, gracias a Internet he tenido la fortuna de encontrarme con la poesía de Angela Krauß, nacida en Chemnitz, Alemania, y que ha publicado este año “Ich muß mein Herz üben – Gedichte” (Debo ejercitar mi corazón – Poemas) con la reconocida editorial Insel Verlag. Es de este libro que he tomado dos poemas para presentar en idioma español a los lectores de este modesto blog. A continuación, entonces, los originales en alemán, seguidos de mi traducción.

1.

Sei ganz ruhig.

Das Leben besteht nicht aus Sensationen,

es läuft nicht davon,

es bietet keine verpaßten Gelegenheiten,

es wird nicht einmal weniger mit dem Jahren.

Dreh dich nur beiläufig um :

Es wird mehr.

 

 

2.

Wer das Denken erfunden hat

 

(an jenem langen Winterabend, nachdem er

die dritte Partie Mensch ärgere dich nicht verlor)

 

Was hat er sich dabei gedacht?

 

Sollen wir etwas suchen?

(Ordnung, Schönheit, eine Summe, einen Schluß)

 

Etwas erfinden?

(etwas, was das Denken übertrifft)

 

Gibt es etwas zu verstehen, was verstanden werden will?

 

Noch kein einziger Mensch

hat die Liebe verstanden.

 

Aber Liebe ist alles.

—–

—–

 

1.

Guarda una calma total.

La vida no está compuesta de sensaciones,

no se marcha corriendo,

no ofrece oportunidades perdidas,

ni alguna vez se hará menos con los años.

Voltéate sólo ocasionalmente:

Será más.

 

2.

Quien quiera que inventó el pensamiento

 

(en aquella larga tarde de invierno, después

de haber perdido el tercer juego de Ludo)

 

¿En qué estaba pensando?

 

¿Tendríamos que buscar algo?

(Orden, Belleza, una Suma, un Final)

 

¿Inventar algo?

(algo que sobrepase el pensamiento)

 

¿Hay algo que permita entender lo que quiere ser entendido?

 

Ni una sola persona

ha entendido el amor.

 

Pero el amor es todo.

 

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s