Dos poemas de Dorothea Lasky

1512551_1015286
El pasado mes de septiembre la poeta estadounidense Dorothea Lasky publicó su cuarto libro, “Rome” (Roma), en una hermosa edición de tapa dura publicada por la editorial Liveright (y cuya portada puede verse en la foto que acompaña esta entrada). Al saber del lanzamiento de esta nueva colección de poemas de Lasky no dudé en adquirir el libro rápidamente y apenas llegó a mis manos abrí su primera página y no pude detenerme hasta llegar a la última, pues disfruté mucho su lectura, al punto de no querer que terminara cuando me di cuenta que iba por las últimas páginas. Es así como me propuse traducir algún poema o algunos poemas de este maravilloso libro para compartirlos con quienes visitan este modesto blog (y quizá no conocen a Lasky o no han tenido la oportunidad de leerla en nuestro idioma), y es por eso que les presento mi traducción de dos poemas de Roma, titulados “Lila” y “Moviéndome”. Como es costumbre, encontrarán en primer lugar las versiones originales en inglés seguidas de mi traducción.

LILAC

I felt empty
As i always had
Because in my past life
I had burned to death

Because in this one
You told me I was a bad poet
As if I cared about poetry
At all

As if I didn’t only care
About the little dog
In her bed
Sleeping for all eternity next to me

Lilacs bloom
From the edge of the wood
I walk the grass-lined streets
To come to a lemon tree

What a blank and edible flower
The lilac is
It is as if your face
Were there inside of me

Or on that tree
White-lined
And inside your heart
A glowing purple, a glowing green

It is as if you knew I was your true love
It was as if I didn’t have to know

In this life
All you were to me
Was that flower

MOVING

Yes, I am moving but I am not
I will never see my body dead
In the way I have seen yours

The soul never sleeps
I told you
After you were gone

What was your name
I kept moving on
Until I did not need you anymore

I kept entering the same day
Until it was not the same day
Anymore, I left it

I thought of one universal thought
The idea that we all feel
The same way

But it was a new kind of water
I was swimming in
It was a new place

I was going to

————
————

LILA

Me sentí vacía
Como siempre lo había hecho
Porque en mi vida pasada
Me consumí hasta la muerte

Porque en esta
Me dijiste que era una mala poeta
Como si me hubiese importado la poesía
En lo absoluto

Como si no me hubiese importado solamente
El pequeño perro
En su cama
Durmiendo por toda la eternidad al lado mío

Las lilas florecen
Desde los bordes del bosque
Camino por las calles revestidas de hierba
Para llegar a un árbol de limones

Vaya flor blanca y comestible
Que es la lila
Es como si tu rostro
Estuviera allí dentro de mí

O en ese árbol
De líneas blancas
Y dentro de tu corazón
Un púrpura brillante, un verde brillante

Es como si hubieses sabido que yo era tu verdadero amor
Era como si yo no tuviese que haber sabido

En esta vida
Que todo lo que eras para mí
Era esa flor.

MOVIÉNDOME

Sí, estoy moviéndome pero no
Nunca veré mi cuerpo muerto
De la forma en la que he visto el tuyo

El alma nunca duerme
Te lo dije
Después que te habías ido

Cuál era tu nombre
Yo seguí moviéndome
Hasta que ya no te necesité más

Seguí registrando el mismo día
Hasta que no era ya el mismo día
Nunca más, lo dejé

Pensé en un pensamiento universal
La idea de que todos sentimos
De la misma manera

Pero era un nuevo tipo de agua
En la que estaba nadando
Era un nuevo lugar

Al que me dirigía

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s