Monthly Archives: October 2014

Dos poemas de Angela Krauß

2637_krauss_angela

Ha pasado bastante tiempo desde que publiqué en este blog las últimas traducciones de poemas escritos en idioma alemán, por lo que con esta entrada pongo fin a esa larga pausa debida sobre todo a que mis lecturas recientes han sido mayormente en español e inglés. Sin embargo, gracias a Internet he tenido la fortuna de encontrarme con la poesía de Angela Krauß, nacida en Chemnitz, Alemania, y que ha publicado este año “Ich muß mein Herz üben – Gedichte” (Debo ejercitar mi corazón – Poemas) con la reconocida editorial Insel Verlag. Es de este libro que he tomado dos poemas para presentar en idioma español a los lectores de este modesto blog. A continuación, entonces, los originales en alemán, seguidos de mi traducción.

1.

Sei ganz ruhig.

Das Leben besteht nicht aus Sensationen,

es läuft nicht davon,

es bietet keine verpaßten Gelegenheiten,

es wird nicht einmal weniger mit dem Jahren.

Dreh dich nur beiläufig um :

Es wird mehr.

 

 

2.

Wer das Denken erfunden hat

 

(an jenem langen Winterabend, nachdem er

die dritte Partie Mensch ärgere dich nicht verlor)

 

Was hat er sich dabei gedacht?

 

Sollen wir etwas suchen?

(Ordnung, Schönheit, eine Summe, einen Schluß)

 

Etwas erfinden?

(etwas, was das Denken übertrifft)

 

Gibt es etwas zu verstehen, was verstanden werden will?

 

Noch kein einziger Mensch

hat die Liebe verstanden.

 

Aber Liebe ist alles.

—–

—–

 

1.

Guarda una calma total.

La vida no está compuesta de sensaciones,

no se marcha corriendo,

no ofrece oportunidades perdidas,

ni alguna vez se hará menos con los años.

Voltéate sólo ocasionalmente:

Será más.

 

2.

Quien quiera que inventó el pensamiento

 

(en aquella larga tarde de invierno, después

de haber perdido el tercer juego de Ludo)

 

¿En qué estaba pensando?

 

¿Tendríamos que buscar algo?

(Orden, Belleza, una Suma, un Final)

 

¿Inventar algo?

(algo que sobrepase el pensamiento)

 

¿Hay algo que permita entender lo que quiere ser entendido?

 

Ni una sola persona

ha entendido el amor.

 

Pero el amor es todo.

 

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)

SOMETIMES WHEN I THINK ABOUT MY WILL TO KEEP GOING I GOT AN ERROR 404 PAGE

404_errorLeyendo mi historial en Twitter encontré una serie de cosas que he ido escribiendo en inglés que quise reunir y que juntas me pareció que tenían más sentido (o sinsentido) y que además quería que estuvieran acá en el blog, de modo que pudieran leerse más fácilmente. Por darle un título he querido llamarle a esto “Sometimes when i think about my will to keep going i got an Error 404 page”. Por primera vez publico algo acá únicamente en inglés porque así lo escribí y porque me resultaría demasiado extraño traducirme a mí mismo al español.

 

SOMETIMES WHEN I THINK ABOUT MY WILL TO KEEP GOING I GOT AN ERROR 404 PAGE

I am my own predator, always trying to escape, always chasing the prey. I’ve been always a hungry dog, that’s why i need to be by my own. If you want to be my prey, that’s totally your decision.

Please remain at a prudent distance from me; I’m warning you all people.

Some deaths are only a matter of time.

Every story of life is a story of trying; we must try each day, & then try again & try once more. It’s like rapping because of the repetition.

Sometimes when i think about my will to keep going i got an Error 404 page.

When you’re finishing reading a book is like when you’re going back home after a trip; you want to do it but don’t want to at the same time.

Why do people speak about see through someone? If you see through someone then you’re not really seeing that person but the things that are behind.

When i remember you i can’t help to feel like if i am in some kind of twilight zone, like something without any explanation.

If you’re more in a parallel world than in the real world, is it possible that this became the parallel world and the other the real one?

People in Spanish are laughing like jajajaja and in English instead are laughing like hahahaha but the difference’s mostly readable.

Your voice could sound different when you’re talking to yourself and I’m worried about the possibility of never knowing how I sound inside myself.

I can’t guarantee anything of what my different personalities said, and they’re in constant contradiction.

To eat a pizza and remember that we are fragmented in the same number of slices, or even more.

Sympathy is not humanity, smile is not joy, nice is not friendly, me is not you.

Self-destruction thought: Not “fireworks”, but “fire works”.

Technology against death: A man who wants to commit suicide with a phone’s cable and finds only wireless and cell phones.

If you write something in Twitter and it has exactly one hundred and forty characters that’s some kind of a sign that you did it just right.

Must remember to use every day the edit tab on the program of my life. To do things like ‘clear’, ‘find’, ‘go to’, ‘replace’, ‘undo’ and ‘redo’.

If poetry is malware don’t try to use any antivirus.

 

(Alejandro Rodríguez Morales)

Dos poemas de Dorothea Lasky

1512551_1015286
El pasado mes de septiembre la poeta estadounidense Dorothea Lasky publicó su cuarto libro, “Rome” (Roma), en una hermosa edición de tapa dura publicada por la editorial Liveright (y cuya portada puede verse en la foto que acompaña esta entrada). Al saber del lanzamiento de esta nueva colección de poemas de Lasky no dudé en adquirir el libro rápidamente y apenas llegó a mis manos abrí su primera página y no pude detenerme hasta llegar a la última, pues disfruté mucho su lectura, al punto de no querer que terminara cuando me di cuenta que iba por las últimas páginas. Es así como me propuse traducir algún poema o algunos poemas de este maravilloso libro para compartirlos con quienes visitan este modesto blog (y quizá no conocen a Lasky o no han tenido la oportunidad de leerla en nuestro idioma), y es por eso que les presento mi traducción de dos poemas de Roma, titulados “Lila” y “Moviéndome”. Como es costumbre, encontrarán en primer lugar las versiones originales en inglés seguidas de mi traducción.

LILAC

I felt empty
As i always had
Because in my past life
I had burned to death

Because in this one
You told me I was a bad poet
As if I cared about poetry
At all

As if I didn’t only care
About the little dog
In her bed
Sleeping for all eternity next to me

Lilacs bloom
From the edge of the wood
I walk the grass-lined streets
To come to a lemon tree

What a blank and edible flower
The lilac is
It is as if your face
Were there inside of me

Or on that tree
White-lined
And inside your heart
A glowing purple, a glowing green

It is as if you knew I was your true love
It was as if I didn’t have to know

In this life
All you were to me
Was that flower

MOVING

Yes, I am moving but I am not
I will never see my body dead
In the way I have seen yours

The soul never sleeps
I told you
After you were gone

What was your name
I kept moving on
Until I did not need you anymore

I kept entering the same day
Until it was not the same day
Anymore, I left it

I thought of one universal thought
The idea that we all feel
The same way

But it was a new kind of water
I was swimming in
It was a new place

I was going to

————
————

LILA

Me sentí vacía
Como siempre lo había hecho
Porque en mi vida pasada
Me consumí hasta la muerte

Porque en esta
Me dijiste que era una mala poeta
Como si me hubiese importado la poesía
En lo absoluto

Como si no me hubiese importado solamente
El pequeño perro
En su cama
Durmiendo por toda la eternidad al lado mío

Las lilas florecen
Desde los bordes del bosque
Camino por las calles revestidas de hierba
Para llegar a un árbol de limones

Vaya flor blanca y comestible
Que es la lila
Es como si tu rostro
Estuviera allí dentro de mí

O en ese árbol
De líneas blancas
Y dentro de tu corazón
Un púrpura brillante, un verde brillante

Es como si hubieses sabido que yo era tu verdadero amor
Era como si yo no tuviese que haber sabido

En esta vida
Que todo lo que eras para mí
Era esa flor.

MOVIÉNDOME

Sí, estoy moviéndome pero no
Nunca veré mi cuerpo muerto
De la forma en la que he visto el tuyo

El alma nunca duerme
Te lo dije
Después que te habías ido

Cuál era tu nombre
Yo seguí moviéndome
Hasta que ya no te necesité más

Seguí registrando el mismo día
Hasta que no era ya el mismo día
Nunca más, lo dejé

Pensé en un pensamiento universal
La idea de que todos sentimos
De la misma manera

Pero era un nuevo tipo de agua
En la que estaba nadando
Era un nuevo lugar

Al que me dirigía

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)