El Genio Diserta sobre el Suicidio, un poema de Sierra DeMulder

IMG_00000130Siempre es gratificante ir descubriendo escritores, muchos de ellos jóvenes, que no habíamos tenido la oportunidad de conocer antes. Hace dos años, gracias a Internet y las múltiples posibilidades que nos ofrece, encontré el nombre de la joven poeta estadounidense Sierra DeMulder, cuya poesía disfruté desde esa primera aproximación a su trabajo. Es así como prontamente, luego de haber “catado” algunos de sus poemas en Internet, me hice de los dos libros que ha publicado hasta ahora, ambos de la mano de la editorial independiente Write Bloody Book, la cual, valga añadir, tiene un interesante catálogo. Los libros en cuestión son: “The Bones Below” (2010) y “New Shoes on a Dead Horse” (2012). De este último libro he querido traducir y compartir un poema titulado “The Genius Discusses Suicide” (El Genio Diserta sobre el Suicidio), el cual presento a los lectores de este blog en su versión original seguida de mi traducción al español. Espero lo disfruten tanto como yo y que se interesen en descubrir a esta joven poeta. Que este post les lleve, por tanto, a buscar sus geniales poemas en Internet así como en los dos libros que ha publicado.

 

The Genius Discusses Suicide by Sierra DeMulder

 

To carve your name onto the trophy of the noose

and the floorless. To spit-shine it for eternity.

 

To become not why your father drinks, but what

 

carries him on a chariot of tremors

to drink again. To sign up for the obituary

 

circus: Come see the magical, the ones

 

who do what other cannot.

See the Exhaust Swallower.

 

The Dangling Acrobat. The Blue-Finned Mermaid

 

who floats face down in a tank

with gills on her wrists. To stare and be stared at

 

forever. The unsaid word. The forgotten

 

dream. The poem she will

always write and never finish.

 

 

El Genio Diserta sobre el Suicidio

 

Grabar tu nombre en el trofeo de la soga

y la distancia con el piso. Escupirle brillo para la eternidad.

 

Convertirte no en la razón por la que tu padre toma, sino en la

 

que lo lleva en un carruaje de temblores

a tomar nuevamente. Registrarte en el circo

 

de obituarios: Pasen a ver a los mágicos, a los

 

que hacen lo que otros no pueden.

Vean al Tragador Exhausto.

 

El Acróbata Colgado. La Sirena de Aletas Azules

 

que flota boca abajo en un tanque

con branquias en sus muñecas. Mirar y ser mirado

 

por siempre. La palabra no dicha. El sueño

 

olvidado. El poema que ella

escribirá siempre y no terminará nunca.

 

(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s