Otra de mis traducciones de Ted Hughes

tedcollectedSigo leyendo y descubriendo la inmensa obra poética del británico Ted Hughes, lo cual me lleva inevitablemente a querer traducir algunos poemas si bien ya hay muchos de ellos disponibles en nuestro idioma, que no toda su obra, que nos ha venido llegando de manera fragmentada y dispersa. Ojalá que pronto podamos contar con una traducción al español de toda su poesía, para tener una vision global de la misma. Por lo pronto quiero compartir en esta entrada mi traducción de otro de los “Epilogue poems” correspondientes a su libro “Gaudete” (1977), recordando que en una entrada anterior de este mismo blog presenté ya la traducción de uno de esos mismos poemas. Es necesario decir que estos poemas tienen una indudable carga autobiográfica, por lo que su lectura es más enriquecedora si se conocen precisamente los principales rasgos de la vida del poeta británico y especialmente de su relación con quien fuera su esposa, la también poeta e inolvidable Sylvia Plath. A continuación, entonces, el original en ingles de uno de los “Poemas epílogo”, seguido de mi traducción al español.

The dead man lies, marching here and there
in the battle for life, without moving.

He prays he will escape for what comes after.
At least that he’ll escape. So he lies still.

But it arrives
invisible as a bullet
and the dead man flings up his arms
with a cry
incomprehensible in every language.

And from that moment
he never stops trying to dance, trying to sing
and maybe he dances and sings

because you kissed him.

If you miss him, he stays dead
among the inescapable facts.

——
——

El hombre muerto yace, yendo de aquí para allá
en la batalla por la vida, sin moverse.

Él reza que escapará a lo que viene después.
Al menos que él escapará. Así que yace inmóvil.

Pero entonces llega
invisible como una bala
y el hombre muerto se arroja a sus brazos
con un llanto
incomprensible en todos los idiomas.

Y desde ese momento
no deja nunca de intentar bailar, de intentar cantar
y quizá baila y canta

porque lo has besado.

Si lo extrañas, él permanece muerto
entre los hechos inexpugnables.

(Traducción al español por Alejandro Rodríguez Morales)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s