Monthly Archives: May 2013

Indagando más sobre el sentido de este blog. A medio año de la primera entrada

ajrmlectorHoy, 27 de mayo de 2013, se cumplen 6 meses desde que comencé a escribir en este blog, medio año que me exige hacer una pausa para preguntarme acerca de cómo se ha ido construyendo el mismo y por qué. Como dije en aquella primera entrada del 27 de noviembre de 2012, la idea era ir compartiendo diferentes contenidos vinculados con la poesía como género literario que me apasiona, no únicamente poemas escritos por mí sino también otros textos relacionados así como traducciones de poemas en inglés o alemán que quisiera compartir con el selecto grupo de lectores de este modesto espacio.

Es así como paulatinamente he ido alimentando el blog con poco material pues lo que publico aquí no representa sino una mínima porción de lo que escribo, siendo que la mayor parte de ello lo tengo destinado para su publicación en formato de libro, tratándose de textos que tienen su ubicación natural precisamente allí y no, en cambio, en este blog que me permite más bien compartir otros textos que son intentos, borradores o, si hablamos con una terminología musical, “B-sides” de los textos que se mantienen a la espera de su publicación en un libro; es una forma necesaria de reservarse ciertas cosas, pues de lo contrario este espacio pudiera convertirse en uno de exhibición de todo lo escrito, que además de resultar un trabajo titánico por la cantidad de material que conservo, sería contradictorio al espíritu de lo que debe ser un blog, que no es más que un sitio para ir presentando solamente algunas cosas que considero pueden ver la luz en este formato en el momento en que las publico. En este punto creo que el consejo que le daba a Borges su padre, “don’t rush into print”, podría también formularse como “don’t rush into post”, pues, sobre todo en poesía, los textos deben dejarse reposar; de allí que el gran Eugenio Montejo dejara sus poemas guardados por meses, incluso años, antes de releerlos y finalmente publicarlos.

De este modo, el blog es un medio para recordarme a mí mismo que debo limitarme en lo que quiero hacer público y lo que no, y es por ese motivo que no tiene, en estos seis meses, tanto contenido como el que tienen otros espacios similares, lo que no me preocupa pues siempre he creído que lo importante no es tanto lo cuantitativo sino lo cualitativo y adecuado al formato en que se esté trabajando.

Con tantos medios a disposición hoy en día para compartir contenidos (twitter, facebook, tumblr, instagram, blogs, etc.), existe la fuerte tentación de querer publicar todo lo que hacemos, todo lo que se nos ocurre y todo lo que escribimos, pero en realidad hay que saber mantener un pequeño rincón en que guardamos esos textos que sabemos que pertenecen a un lugar distinto.

No quiero finalizar estas breves líneas sin dar las gracias a quienes con su lectura contribuyen a que este espacio sea no sólo un recordatorio o archivo para mí mismo, sino que sea también un medio para que otros puedan conocer poemas de otros autores que quizá no conocían o leer un poema mío que puedan disfrutar y hacerles sentirse menos solos durante unos pequeños instantes. Muchas gracias y que este medio año sea solamente el inicio de un tiempo mayor en que la poesía sea lo que prevalezca siempre.

Otra de mis traducciones de Ted Hughes

tedcollectedSigo leyendo y descubriendo la inmensa obra poética del británico Ted Hughes, lo cual me lleva inevitablemente a querer traducir algunos poemas si bien ya hay muchos de ellos disponibles en nuestro idioma, que no toda su obra, que nos ha venido llegando de manera fragmentada y dispersa. Ojalá que pronto podamos contar con una traducción al español de toda su poesía, para tener una vision global de la misma. Por lo pronto quiero compartir en esta entrada mi traducción de otro de los “Epilogue poems” correspondientes a su libro “Gaudete” (1977), recordando que en una entrada anterior de este mismo blog presenté ya la traducción de uno de esos mismos poemas. Es necesario decir que estos poemas tienen una indudable carga autobiográfica, por lo que su lectura es más enriquecedora si se conocen precisamente los principales rasgos de la vida del poeta británico y especialmente de su relación con quien fuera su esposa, la también poeta e inolvidable Sylvia Plath. A continuación, entonces, el original en ingles de uno de los “Poemas epílogo”, seguido de mi traducción al español.

The dead man lies, marching here and there
in the battle for life, without moving.

He prays he will escape for what comes after.
At least that he’ll escape. So he lies still.

But it arrives
invisible as a bullet
and the dead man flings up his arms
with a cry
incomprehensible in every language.

And from that moment
he never stops trying to dance, trying to sing
and maybe he dances and sings

because you kissed him.

If you miss him, he stays dead
among the inescapable facts.

——
——

El hombre muerto yace, yendo de aquí para allá
en la batalla por la vida, sin moverse.

Él reza que escapará a lo que viene después.
Al menos que él escapará. Así que yace inmóvil.

Pero entonces llega
invisible como una bala
y el hombre muerto se arroja a sus brazos
con un llanto
incomprensible en todos los idiomas.

Y desde ese momento
no deja nunca de intentar bailar, de intentar cantar
y quizá baila y canta

porque lo has besado.

Si lo extrañas, él permanece muerto
entre los hechos inexpugnables.

(Traducción al español por Alejandro Rodríguez Morales)

Pájaros insomnes

pájaropizarnik
A continuación comparto con los lectores del blog un poema que titulé “Pájaros insomnes”, el cual he querido acompañar de un dibujo de Alejandra Pizarnik en que precisamente vemos una especie de pájaro, seguramente nocturno, puesto que una de las obsesiones de la poeta argentina era la noche (“Me parezco a ciertos animales que solo viven de noche”).

—–
—–

Pájaros insomnes

¿Se puede escuchar el canto de los pájaros insomnes
o su canto es mudo?

¿Dejan de cantar los pájaros insomnes para darle
una oportunidad a los grillos?

¿Son tejidos con sombras
los nidos de los pájaros insomnes?

¿Los pájaros insomnes liban flores somníferas
para conciliar el sueño?

¿Son de plumaje negro todos los pájaros insomnes
o es solo que no vemos sus colores?

¿Piensan los pájaros insomnes
en ramas que sean más confortables?

¿Aprovechan la noche los pájaros insomnes
para acudir a los árboles que son más concurridos en el día?

¿Saben los pájaros insomnes que pienso en ellos
durante mis períodos de insomnio?

¿Incomoda a los pájaros insomnes
la intensidad de la luz en las noches de luna llena?

¿Reflexionan los pájaros insomnes
sobre su propio insomnio?

Alguien piensa en los pájaros insomnes
y se pone en el lugar de ellos.

(Alejandro Rodríguez Morales)

Mi traducción de un poema de Friedrich Rückert

725PX-~1
Vuelvo a la traducción de poesía escrita en alemán, en esta oportunidad presentando a los lectores de este blog mi versión al español de un breve poema de Friedrich Rückert, un escritor alemán del siglo XIX, poco conocido para los lectores hispanohablantes pues no se cuenta, hasta donde sé, con ninguna traducción de su obra poética a nuestro idioma, salvo alguno que otro poema o conjunto de poemas publicados de modo disperso y poco accesible para el público general. A pesar de ello, Rückert es un poeta de su tiempo (nació en 1788 y murió en 1866), que escribió grandes poemas muy conocidos en el ámbito alemán y que hacen parte incluso de la tradición popular o que fueron utilizados por músicos de la talla de Schumann o Mahler en sus composiciones. A continuación, entonces, les dejo un poema sin título de este poeta alemán y mi traducción al español en la cual he procurado mantener el sonido y la rima en tanto la versión original se caracteriza precisamente por esto, debiendo recordarse que para aquel momento la métrica del poema así como la rima era de gran importancia, casi imprescindible.

 

Ich liebe dich, weil ich dich lieben muβ;
ich liebe dich, weil ich nicht anders kann;
ich liebe dich nach einem Himmelsschluβ;
ich liebe dich durch einen Zauberbann.
Dich lieb’ ich wie die Rose ihren Strauch;
dich lieb’ ich wie die Sonne ihren Schein;
dich lieb’ ich weil du bist mein Lebenshauch;
dich lieb’ ich weil dich lieben ist mein Sein.

—-
—-

Te amo a ti, porque a ti te debo amar;
te amo a ti, pues más nada puedo hacer;
te amo a ti, por dictarlo una flor primaveral;
te amo a ti, con esta magia con que me embrujé.
A ti te amo, como la rosa ama a su arbusto;
a ti te amo, como el sol al brillo que dispensa;
a ti te amo, porque eres mi hálito más puro;
a ti te amo, porque amarte es mi existencia.