Mi traducción del poema “The Lost Lie”, de Anne Sexton

anne
En esta entrada quiero presentar a los lectores del blog la traducción que hice del poema “The Lost Lie” (La mentira perdida) de la gran poeta estadounidense Anne Sexton (1928-1974), cuyos poemas están llenos de elementos que revelan su personalidad y aspectos más íntimos (poesía confesional) y quien además tuvo una relación de amistad y filiación literaria con Sylvia Plath, con quien asistió en su momento al taller literario del poeta Robert Lowell. Puedo acotar que, tal como Sylvia, Anne puso fin a su vida suicidándose, concretamente el día 4 de octubre de 1974, a sus 45 años. De los muchos libros de poesía de Anne Sexton, dos de ellos publicados póstumamente (45 Mercy Street, en 1976; y Words for Dr. Y, en 1978), he tomado este poema del primero de esos poemarios póstumos, cuya traducción al español no he tenido a mi disposición, si bien a comienzos de este año 2013 se conoció que por fin se publicaría en nuestro idioma su “Poesía completa” (a la venta en librerías de España desde el 02 de abril de 2013). Precisamente, y por fortuna, tengo en mi biblioteca “The complete poems”, la edición original en inglés de toda la poesía de Anne Sexton, en una maravillosa edición de Mariner Books, de la cual, entonces, he extraído este poema. A continuación, el referido texto en su versión original en inglés seguido de mi traducción al español.

The Lost Lie

There is rust in my mouth,
the stain of an old kiss.
And my eyes are turning purple,
my mouth is glue
and my hands are two stones
and the heart,
is still there,
that place where love dwelt
but it is nailed into place.
Still I feel no pity for these oddities,
in fact the feeling is one of hatred.
For it is only the child in me bursting out
and I keep plotting how to kill her.
 

Once there was a woman,
full as a theater of moon
and love begot love
and the child, when she peeked out,
did not hate herself back then.
Funny, funny, love what you do.
But today I roam a dead house,
a frozen kitchen, a bedroom
like a gas chamber.
The bed itself is an operating table
where my dreams slice me into pieces.
 

Oh love,
the terror,
the fright wig,
that your dear curly head
was, was, was, was.
 

——

——
 

La mentira perdida
 

Hay herrumbre en mi boca,
la mancha de un viejo beso.
Y mis ojos se están tornando púrpura,
mi boca es pegamento
y mis manos son dos piedras
y el corazón,
aún está allí,
ese lugar en que el amor habita
pero en el que es puesto al descubierto.
Aun así no siento lástima por estas rarezas,
de hecho el sentimiento es uno de odio.
Porque es solo la niña en mí emergiendo
y yo que sigo tramando cómo matarla.
 

Una vez había una mujer,
llena como un teatro de la luna
y el amor engendra amor
y la niña, cuando ella se asomaba,
no se odiaba entonces a sí misma.
Gracioso, gracioso, lo que haces amor.
Pero hoy deambulo una casa muerta,
una cocina gélida, una habitación
como una cámara de gas.
La cama en sí misma es una mesa de operaciones
en que mis sueños me rebanan en pedazos.
 

Oh amor,
el terror,
la escalofriante peluca,
que tu querida cabeza rizada
era, era, era, era.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s