Mi traducción del poema “The Four-Moon Planet”, de Billy Collins

4moons

(Foto original de Michael Myers)

En una entrada anterior de este depósito de objetos perdidos tuve oportunidad de compartir mi traducción de un texto de Billy Collins (Forgetfulness), poeta estadounidense al que leo y releo, y cuya obra disfruto mucho, por sus reflexiones y su humor elegante. Además de la entrada que acabo de mencionar, hace poco también tuve ocasión de presentar mi traducción de “Hippos on Holiday”, otro de esos poemas marca “Collins”, pues resulta muy característico de lo que este autor hace; traducción que la Revista Electrónica de Literatura Círculo de Poesía tuvo la gentileza de publicar (aquí el link: http://circulodepoesia.com/nueva/2013/01/patente-de-corso-billy-collins/). Ahora quiero compartir acá mi versión al español del poema “The Four-Moon Planet”, del mismo autor. Al igual que en ocasiones anteriores dicha versión va precedida del original en inglés.

The Four-Moon Planet

                                    “I have envied the four-moon planet” (The Notebooks of Robert Frost)

Maybe he was thinking of the song

“What A Little Moonlight Can Do”

and became curious about

what a lot of moonlight might be capable of.

 

But wouldn’t this be too much of a good thing?

and what if you couldn’t tell them apart

and they always rose together

like pale quadruplets entering a living room?

 

Yes, there would be enough light

to read a book or write a letter at midnight,

and if you drank enough tequila

you might see eight of them roving brightly above.

 

But think of the two lovers on a beach,

his arm around her bare shoulder,

thrilled at how close they were feeling tonight

while he gazed at one moon and she another.

———

———

El Planeta de las Cuatro Lunas

                         “He envidiado al planeta de las cuatro lunas” (Los Cuadernos de Robert Frost)

Quizá él estaba pensando en la canción

“Lo que un pequeño claro de luna puede hacer”

y sintió curiosidad

de lo que muchos claros de luna serían capaces de hacer.

 

¿Pero no sería esto demasiado para ser bueno?

¿Y qué tal si no pudieras separarlas

y se estuvieran rozando siempre

como pálidas cuatrillizas entrando en la sala?

 

Sí, habría suficiente luz

para leer un libro o escribir una carta a medianoche,

y si tomaras suficiente tequila

podrías ver ocho de ellas brillando arriba.

 

Pero piensa en los dos amantes en la playa,

el brazo de él alrededor del hombro desnudo de ella,

estremecidos de cuán cerca se sienten esta noche

mientras él mira a una luna y ella a otra.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s