Mi traducción de “Angst und Zweifel”, de Erich Fried

erichfried

Uno de los poetas en lengua alemana cuya obra he disfrutado mucho leer es Erich Fried (Viena 1921-Baden Baden 1988), muy conocido por sus traducciones de Shakespeare al alemán así como por su poesía cargada de elementos filosóficos, sin dejar de lado sus poemas de amor (entre ellos, quizá el más conocido de todos, “Was es ist” (Lo que es), poema incluido en la mayoría de las antologías de su obra así como de la poesía en lengua alemana en general). Hasta la fecha no he tenido acceso a ninguna traducción al español de los poemas de Fried, y hasta donde alcanzo únicamente existe una selección de sus textos traducidos en España que se publicó en 2006 precisamente bajo el título “Es lo que es”. En cualquier caso, quiero en este post compartir mi traducción de un poema de Fried titulado “Angst und Zweifel” (Miedo y duda). Como lo hice en entradas anteriores, de seguidas copio el texto en su idioma original y luego paso a mi traducción. Espero disfruten de este muy breve pero profundo poema.

Angst und Zweifel

Zweifle nicht
an dem
der dir sagt
er hat Angst

aber hab Angst
vor dem
der dir sagt
er kennt keinen Zweifel.

——–
——–

Miedo y duda

No dudes
de aquel
que te dice
que tiene miedo

pero ten miedo
ante aquel
que te dice
que no conoce duda alguna.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s