Mi traducción de “Für Heide”, de Rainer Maria Rilke

Además de leer y escribir, otra de las cosas que me apasiona es traducir y para ello tengo la fortuna, además de hablar español, de tener ciertos conocimientos de inglés y alemán (y una irremediable dosis de osadía que no he querido nunca abandonar), por lo que desde hace un tiempo he estado traduciendo poetas que escriben o escribieron en estos dos últimos idiomas. Uno de los poetas cuya obra ha sido más influyente en mi entendimiento de la poesía y de muchas otras cosas es, sin lugar a dudas, Rainer Maria Rilke, quien de hecho es considerado uno de los más grandes poetas de lengua alemana de la historia. Siendo así, por supuesto, existen unas cuantas traducciones al español de casi la totalidad de su obra, hasta donde alcanzo. Sin embargo eso no impide la aparición de otras traducciones puesto que, en efecto, la forma de traducir varía en virtud de una serie de aspectos que no cabe mencionar en este breve post. En tal sentido, quiero compartir a continuación la traducción que hice de uno de mis poemas favoritos de Rilke, titulado “Für Heide” (Para Heide), y cuyas traducciones al español, si bien son excelentes, no me satisfacen plenamente. De esta forma, ofrezco ante todo el original en alemán (pues creo que el traductor debe, salvo que no sea posible por alguna razón forzosa, permitir que cualquiera pueda confrontar el texto en su idioma original, como muestra de transparencia en su labor), para posteriormente consignar mi traducción al español de este breve pero genial poema.

Für Heide

Sieh mich nicht als Stetes und Erbautes,
weder Brücke kann ich sein, noch Ziel.
Höchstens Mund dem Wagnis eines Lautes,
der mich unbedingter überfiel.

Höchstens Wind in Deinem Blumengrunde,
höchstens weichen Regens Niederfall-,
oder, plötzlich, in der freisten Stunde,
beides: Fangender und Ball.

——
——

Para Heide (Traducción de Alejandro Rodríguez Morales)

No me veas como algo construido y permanente,
ni puente puedo ser ni meta.
Todo lo más, boca para el atrevimiento de un sonido
que se apoderó de mí sin condiciones.

Todo lo más, viento en tu lecho de flores,
todo lo más, caída de una débil lluvia,
o, repentinamente, en la hora más libre,
ambos: la pelota y el que la recoge.

Advertisements

One thought on “Mi traducción de “Für Heide”, de Rainer Maria Rilke

  1. Pingback: Mi traducción de “Forgetfulness”, de Billy Collins | Depósito de objetos perdidos

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s